La presentación de la versión andaluza de El
Principito, obra cumbre de Antonie Saint Exupery está rodeada
de polémica. Para algunos es una burla al habla andaluza pero para su autor, Juan
Porras, doctor en Antropología Social y profesor asociado de Cultura Andaluza
de la Universidad Pablo de Olavide se trata de "poner en valor" nuestro
idioma.
«Una beh, kuando yo tenía zeih zañiyoh, bi un dibuho
mahnífiko en un libro a tentoe la zerba bihen ke ze yamaba Histoires Vécues
(Ihtoriah bibíah)». Así comienza la adaptación al andaluz de El
Principito ...Y así, hasta 93 páginas de una traducción que ya se vende
por 14,77 euros . El autor: Juan Jesus Porras.
"Si intentas leer el primer párrafo de Er Prinzipito te
vas a topar con una serie de accidentes ortográficos y precipicios geográficos
abruptos como Despeñaperros, así que lo mejor es leer el texto en voz alta,
explica..."porque el andaluz viene de la oralidad y al oírlo es cuando se
reconoce".
¿Pero acaso existe tal cosa como el andaluz? Los académicos
niegan la mayor. Maria Dolores Pons, del departamento de Lengua Española de la UPO, sostiene que es evidente que el andaluz, así, en bloque, no existe como lengua,
porque si existiera sería algo distinto del español, y eso es una falsedad que
no merece la pena discutir.
Replica Juan Porras: el andaluz es un sistema lingüístico
con identidad propia, eso es innegable, y se puede catalogar como lengua, como
dialecto o como habla (…) es más bien una cuestión política.